L’intelligence artificielle (IA), est incontestablement la révolution de ces dernières années. Elle a irrémédiablement transformé l’ensemble des domaines de notre vie, façonnant ainsi notre quotidien de manière profonde et souvent imperceptible.
Jadis confinée au domaine de la Science-fiction, les plus cinéphiles auront en tête qu’elle a engendré le « Jugement dernier » dans la cultissime Terminator, ou soumet l’humanité à sa « volonté » dans la trilogie des frères Watchovski, Matrix.
Désormais, la réalité égale et parfois dépasse la fiction. L’IA est partout et tout le temps! Elle fait partie de notre quotidien, et ce, à nos risques et périls, car son omniprésence et éventuellement son « omnipotence », soulève interrogations, inquiétudes, voire des craintes.
Assimiler l’IA pour mieux s’en prémunir
Dans ce cadre, la Faculté des Sciences de la Terre de l’Université d’Oran 2 Mohammed Ben Ahmed a abrité les 28 et 29 mai des journées d’études internationales dédiées à l’exploration de la terminologie de l’intelligence artificielle.
Sous le thème évocateur de « Créations terminologiques, emprunts et transferts de concepts », cet événement a suscité un vif intérêt et a réuni un panel diversifié d’experts nationaux et d’autres venus d’autres pays.
En préambule, la doyenne de la faculté des langues étrangères a apporté un éclairage pertinent sur les avantages mais aussi sur les risques potentiels de l’intelligence artificielle dans le contexte universitaire.
Elle a souligné avec justesse le potentiel transformateur de l’IA pour enrichir la recherche universitaire. Cependant, elle a également mis en lumière des défis cruciaux qui accompagnent l’adoption de l’IA, notamment en ce qui concerne la protection des données personnelles et la confidentialité des informations.
De plus, elle a souligné l’importance de prendre en compte l’engagement des étudiants dans l’apprentissage et l’utilisation de cette technologie, en veillant à ce qu’ils comprennent pleinement ses implications éthiques et ses applications pratiques.
Des termes qui font toute la différence
De son côté, la Professeure Ghania Ouahmiche, Directrice du Laboratoire Traduction et Méthodologie – Transmed, initiatrice de ce colloque, a souligné l’objectif primordial de ces journées, à savoir le partage des expériences et l’élargissement des perspectives dans le domaine de la terminologie de l’intelligence artificielle. Mme Altmanova Jana, Directrice du Réseau Lexicologie, terminologie, traduction (LTT) de l’Université de Naples en Italie, a déclaré .
« Ces journées d’études entre l’Université de Sétif, l’Université d’Oran et le réseau LTT, que je préside, représentent une collaboration d’une importance capitale, car le laboratoire de traduction et Méthodologie de l’Université Oran 2, a intégré le réseau LTT l’année dernière. Le laboratoire de didactique des langues de l’École Normale Supérieure de Sétif vient de nous rejoindre cette année. Cette collaboration a donné lieu à l’organisation de ces journées très fructueuses, autour d’un sujet d’une extrême actualité à savoir l’intelligence artificielle en suivant une perspective qui n’est pas totalement innovante mais moins habituelle. Il s’agit notamment d’explorer la manière dont on parle dans l’intelligence artificielle, quels sont les mots que nous utilisons, évidemment à partir de l’anglais qui est la langue véhiculaire dans ce domaine. Cette évolution rapide des terminologies et des usages linguistiques pose des questions importantes, notamment en ce qui concerne la traduction et la terminologie dans différentes langues, notamment le français et l’arabe », a-t-elle mis en exergue.
« Le programme de la journée était extrêmement riche, comprenant trois interventions plénières qui ont abordé différentes facettes de la question. Nous avons également eu la chance de bénéficier de l’expertise de DatFranca, spécialiste de la littératie numérique avec laquelle une collaboration multi-langue est possible et intéresse beaucoup de collègues ici », a ajouté la présidente du réseau LTT.
Les défis conceptuels mis en exergue
En mettant l’accent sur l’importance de la coopération internationale, Mme Altmanova a souligné les efforts conjoints déployés par les membres du réseau pour soutenir les avancées de la recherche en terminologie de l’IA.
Ces journées internationales d’études ont été un véritable catalyseur pour le domaine de la terminologie de l’intelligence artificielle, offrant une plateforme d’échange unique où chercheurs, académiciens et praticiens ont pu partager leurs connaissances et leurs perspectives sur les défis linguistiques et conceptuels posés par ce domaine en pleine expansion, comme l’a souligné Dr. Mabrak Sami, de l’École Normale Supérieure de Sétif. Il a ajouté que « cette rencontre qui s’intéresse à la problématique de la traduction et de la terminologie en IA, en collaboration avec des réseaux internationaux, est la première en Algérie et sera suivie par une autre édition prévue dans la wilaya de Sétif l’année prochaine ».
La « crème » des spécialistes mobilisée
Des intervenants de renom, tels que M. Quillot Etienne, chef de mission du développement et de l’enrichissement de la langue française, M. Agrestti Giovanni, Directeur régional de l’agence universitaire de la francophonie l’AUF – Afrique du Nord, ont unanimement souligné l’importance croissante de l’intelligence artificielle dans le milieu universitaire et dans la société en général.
Leurs interventions ont mis en lumière les multiples facettes de l’IA et ont souligné son potentiel transformateur dans divers domaines, de la recherche académique aux applications pratiques. Ils ont souligné la nécessité de vulgariser l’IA, de maîtriser ses outils et de l’adopter de manière réfléchie pour en tirer le meilleur parti.
D’autres sujets ont été abordés lors de ces journées à savoir, les origines étymologiques des termes de l’IA ont été explorées avec finesse, offrant ainsi un éclairage précieux sur l’évolution du langage dans ce domaine en constante évolution. De même, la terminologie bilingue français-anglais des réseaux de neurones artificiels a été examinée en détail, mettant en lumière les défis et les enjeux de la traduction dans un domaine aussi technique et spécialisé.
Dans un contexte où cette discipline connaît une expansion rapide et constante, il était essentiel de mettre en lumière les défis terminologiques auxquels elle est confrontée, tout en explorant les différentes approches et stratégies pour y répondre de manière efficace et rigoureuse.
M.H